Ditados e expressões populares relacionadas com Meteorologia de alguns países europeus

O Dia da Marmota é um exemplo típico de folclore meteorológico, especificamente dos Estados Unidos. Eu escrevi um post sobre esse assunto. Porém no post de hoje, vamos falar do velho continente. Vamos falar de alguns ditados populares de países europeus. Cortesia de Shutterstock

Como uma espécie de continuidade desse post, vamos continuar falando de Meteorologia e Folclore. Hoje vamos falar de algumas expressões populares de alguns países europeus que tem relação direta ou indireta com meteorologia.

Portugal

– Céu vermelho à noite, bom tempo anuncia

– Quem semeia ventos colhe tempestades

– Depois da tempestade vem a bonança

-Céu com muitas nuvens ou chove hoje ou amanhã

– Céu empedrado, tempo molhado

– Chovendo dia de São Brás, chove quarenta dias ou mais

– A chuvinha da Ascensão todo o ano dará pão

Infelizmente eu só soube dessas últimas expressões populares depois de ter escrito esse post. O Dia de São Brás ocorre em 03 de fevereiro.  Há uma crença de que se chover no dia de São Brás, vai chover nos próximos 40 dias (que muitas vezes quase coincidem com a Quaresma, dependendo do ano). Essa crença do dia de São Brás se assemelha muito ao dia de São Swithin (que mencionei nesse post).

Já o dia da Festa da Ascensão muda dependendo do ano (em 2017, será 25 de maio). É a data que comemora a ascensão de Jesus ao céu e é mais comemorada por cristãos católicos. Em Portugal e Itália, por exemplo, é uma comemoração muito importante. No Brasil já foi mais levada em consideração no passado, porém houve o crescimento  dos cristãos evangélicos que não levam tanto a data em consideração. Em algumas regiões de Portugal há a crença de que se chover no dia da Ascensão, haverá fartura o ano todo.

– Depois do relâmpago vem o trovão

– Guarde a água quando chover

– Em Abril, águas mil

– Abril frio dá pão e vinho.

– Frio de Abril as pedras vai ferir

– Vento de Março e chuva de Abril fazem o Maio florir

– Setembro molhado é figo estragado

– Ande o frio por onde andar, no Natal cá vem parar

Grécia

Vocês vão notar que vou apresentar o original em grego e a tradução para o inglês. Eu não sei grego e claro, traduzi a partir do inglês.

– Clouds looking like sheep in the sky, bring rain and wind
Σύννεφα που θυμίζουν το μαλλί του προβάτου φέρνουν ανεμόβροχο
Nuvens parecendo carneiros no céu, trazem chuva e vento

– When the sky is red at night, the shepherd is glad
Κόκκινος ουρανός το βράδυ, η χαρά του βοσκού
Quando o céu está vermelho a noite, o pastor de ovelhas fica agradecido (porque as chances de chuva são menores, de acordo com as observações empíricas)

– An only swallow doesn´t make up the spring
Ένα χελιδόνι δε φέρνει την Άνοιξη
Uma andorinha só não faz verão

– Who sows wind harvests storm
Όποιος σπέρνει ανέμους, θερίζει θύελλες
Quem semeia vento, colhe tempestade.

– April’s water is poor man’s wealth
Του Απρίλη τα νερά, του φτωχού τα πλούτη
Águas de abril são a abundância do homem pobre

– After the lightning the thunder comes
Αν δεν αστράψει, δεν βροντά
Depois do raio vem o trovão

– Take the water when it rains
Μάζευε κι ας είναι και ρώγες
Pegue a água quando chover.

Itália
– A sky with little clouds looking shepards means that it will rain
Cielo a pecorelle acqua a catinelle
Um céu com pequenas nuvens parecendo ovelhas significa que vai chover.
Repare a rima no original em italiano. A expressão “acqua a catinelle” ou “pioggia a catinelle” significa “muita chuva” ou “muita água”. Cielo a pecorelle significa um céu “estilo ovelhas”, ou seja, parecido com ovelhas.

– When there is a red sunset it means it will be a good weather.
Rosso di sera bel tempo si spera
Quando o pôr-do-Sol está vermelho, significa que bom tempo (sem chuvas).

Mais uma vez, observa-se a rima no original, de modo a deixar a expressão popular mais agradável. Muitas expressões populares em diversos idiomas apresentam uma rima proposital e é o que torna a mais fácil memorização da expressão. A tradução literal nesse caso seria “Vermelha a tarde, bom tempo se espera”.

– One swallow doesn’t make a summer
Una rondine non fa primavera
Uma andorinha não faz primavera.
Nós aqui no Brasil e em outros países também conhecemos a a expressão como “Uma andorinha só não faz verão”

– Who sows wind it picks up storm
Chi semina vento raccoglie tempesta
Quem semeia vento colhe tempestade.
Essa também é bastante popular no Brasil e em Portugal.

– If it will rain on the 4th of April it will rain for forty days
Quattro aprilanta giorni quaranta
Se chover em 4 de abril, choverá nos 40 dias seguintes
Mais uma vez, a presença da rima na expressão original em italiano.

– After the lightning the thunder comes
Dopo il lampo viene il tuono
Depois do relâmpago vem o trovão

– Take the water when it rains
Prendi l’acqua quando piove
Guarde a água quando chove (muito similar a de outros países)

Irlanda

– April showers welcome as the flowers of May.
As chuvas de abril saúdam as flores de maio.

– Aching bones signals the coming of rain.
Ossos doendo são sinais de chuva chegando
Falei sobre essa questão nesse post.

– Red sky at night a shepard’s delight.
Céu vermelho a noite é a alegria do pastor de ovelhas

– A red sky in the morning a shepard’s warning.
Céu vermelho de manhã exige atenção do pastor de ovelhas.
Nessa e na anterior, repare na presença da rima, que facilita decorar o dito popular e a transmissão entre gerações.

– It’s No use praying for fine weather if the ram’s back is to the ditch.
Não adianta rezar pelo bom tempo se o carneiro estiver de volta à vala

– Autumn comes quicker than a mountain hare.
O outono vem mais rápido que a lebre da montanha

– Never trust a fine day in winter, the life of an old man or the word of an important person unless it’s in writing.
Nunca confie em um bom dia no inverno, na vida de um homem velho ou na palavra de uma pessoa importante, a menos que seja por escrito.

– Calm signals thunder
Calmaria sinaliza trovão

Espanha e Galícia (região da Espanha)

– With clouds looking like sheep in the sky, either it rains today or it will rain tomorrow
Si el cielo tiene cordaduras de lana si no llueve hoy lloverá mañana.
Guedelliñas de lan, ou chove hoxe ou chove mañán.
Com nuvens parecendo ovelhas no céu, ou chove hoje ou choverá amanhã

– Stony sky, wet weather
Cielo empedrado, tiempo mojado
Cando o ceo semella enlousado, o tempo está mollado.
Céu empedrado (padrão da nuvens), tempo molhado
(inclusive já ouvi desse jeito, aqui no Brasil)

– If a seagull can see a ploughman, the sailors won´t be lucky.
Cuando la gaviota va a ver al labrador, mal le va al pescador.
Seagulls at the port, bad weather for sure.
Gaivotas no porto, tempo revolto

-Rainy winter, hot summer
Invierno lluvioso, verano caluroso
Inverno chuvioso, verán caluroso
Inverno chuvoso, verão quente

– Rain in May, neither good beans, nor good melon and the wheat grows fungus.
Choiva na Ascensión (maio) nen boa faba, nen bo melón e crían os trigos mourón.
Chuva na Ascensão (maio), nem bons feijões, nem melão bom e no trigo cresce fungo.
(o trigo e tantas outras culturas de grãos são extremamente prejudicados por chuva em excesso, favorecendo o ataque de fungos)

-If Red behind the sea, set the oxen at work, if red behind the mountain, get the oxen in the stall.
Colorado para la mar pon los bueyes a labrar y colorado al monte, Mete los bueyesen la corte.
Encarnado para o mar bota os bois a arar e encarnado para o monte, Mete os bois na corte.
Se o céu sobre o oceano estiver vermelho, coloque os bois para lavrar. Se vermelho por trás da montanha, coloque os bois no estábulo.

– If the Rainbow is on the west, release the oxen and come.
Arco da vella ó ponente, ceiba os bois e vente.
Se o arco-íris está no oeste, libere os bois e venha

-An only swallow doesn´t make up the spring.
Una golondrina no hace primavera.
Unha só anduriña non fai primavera.
Uma andorinha só não faz primavera

– After the storm, calm comes.
Después de la tempestad, viene la calma.
Despois da tempestade ven a calma.
Depois da tempestade, vem a calmaria (ou depois da tempestade, vem a bonança)

– Don´t take off your warm clothes, till the fourtyth of May.
Hasta el cuarenta de mayo, no quites el sayo.
Ata o corenta de maio, non quites o saio.
Não tire suas roupas quentes até o quarenta de maio (maneira de se referir ao dia 10 de julho).
(até quarenta de maio, não tire a bata)

– In a April a thousand of rainny waters.
En abril, aguas mil.
Em abril, águas mil

– Cold April and hot ovens, happiness to my teeth.
Abril frío, fornos quentes, alegría para os meus dentes.
Abril frio e fornos quentes, alegria para os meus dentes.

– Between March and April, the cuckoo leaves its nest, as in the snow, it doesn´t
want to turn up.
Entre marzo y abril sale el cuco del cubil que con la nieve no quiere venir.
Entre Marzo e Abril sae o cuco do cubil que coa neve non quer vir.
Entre março e abril o cuco deixa seu ninho, com a neve que não quer vir.

– Windy March brings hot summer.
Marzo ventoso, verano caluroso.
Marzo ventoso, verán caluroso.
Março com ventania, verão quente

– March, unsteady March, a rose face in the morning and a dog face in the afternoon.
Marzo marzán,pola mañán cara de rosa e pola tarde cara de can.
Março, instável março, um rosto rosa pela manhã e um rosto de cachorro no período da tarde.

– When the Candelaria (February the 2nd) cries, half the winter goes by. Let´s it cry, let´s it stop crying. Half of the winter is still to come.
Cando a Candelaria (2 Febreiro) chora, metade do inverno vai fóra.Que chore, que deixe de chorar,metade do inverno está por pasar.
Quando a Candelária (2 de fevereiro) chora, metade do inverno se vai. Que chore, que deixe chorar, metade do inverno ainda está por passar.

– When the weather is upside down, even it rains in the north-east.
Cando o tempo anda ó revés, ata chove no nordés.
– Quando o tempo está ao contrário, chove até no nordeste.

FonteO interessante da fonte desse material é que a ideia é mostrar que apesar das enormes diferenças dentro do continente europeu, onde você viaja algumas dezenas de quilômetros e se depara com um idioma e cultura completamente diferentes , há expressões populares que são muito semelhantes em diversos países. Aqui, há um compilado de expressões populares semelhantes, não apenas relacionadas com meteorologia

Leia mais ditados sobre o tempo nesse texto.